lundi 15 août 2022
jacques halbronn Linguistique La déclinaison des articles "définis"" en français.
jacques Halbronn Linguistique. La déclinaison des articles "définis" en français
On a coutume de dire que l'article se décline en allemand par opposition au français
wikipedia
"En français, l'article défini peut être : Masculin : le = der. Féminin : la = die. Pluriel : les = die. Nominatif : ein Accusatif : einen"
Or, nous nous portons en faux contre une telle description. D'ailleurs, l'on trouve par ailleurs la notion d'"article contracté".
"Masculin singulier Féminin singulier Pluriel Articles définis le, l' la, l' Les Articles indéfinis un une des Articles partitifs du, de l' de la (des)
Un article défini contracté est un déterminant qui se forme à partir d’une préposition “à” ou “de” et d’un article défini (le, la, les, l’). • « à » + « le » = au • « à » + « les » = aux • « de » + « le « = du • « de » + « les » = des"
Le français comporte, selon nous, une anomalie au nominatif lequel se confond avec l'accusatif.
Le chien aboie , je le vois qui aboie
La chienne aboie, je la vois qui aboie
Les chiens aboient, je les vois qui aboient.
Comment se fat-il donc que l'on en soit arrivé là puisqu'ill s'agit certainement d'une corruption grammaticale, morphologique? Par ailleurs, selon nous, autour de la notion d'article "contracté", nous voyons un génitif et un datif, ce qui nous donne en tout quatre formes.
Comme on s'en est expliqué dans un précédent article, le L est souvent remplacé par le U à moins que ce ne soit l'inverse. D'où "à le" qui laisse la place à "au", de le à du, ce qui n'affecte pas le féminin, de la, à la.
Revenons donc à cette bizarrerie du nominatif de l'article défini en français. Dans les autres langues latine, l'article au nominatif ne se confond pas avec sa forme accusatif . En espagnol, on a El , la, los, las pour le nominatif et lo, la, los, las pour l'accusatif. Il n'y a qu'au féminin singulier et au pluriel que les formes sont identiques. Le probléme se focaliserait donc sur l'article défini au masculin singulier. El hombre, Yo lo veo. Le chien, je le vois. En anglais, on a "the" dans tous les cas, mais pas lorsque le nom n'est pas repris, ce qui donne alors he et him, she et her, they et them.
Que s'est-il donc passé pour que la forme" le" soit présente pour l'article défini masculin en français? Quelle a pu être la forme d'origine? Prenons le cas des pronoms personnels dont la forme est visiblement liée à celle des articles définie: el, ella, ellos, ellas en espagnol. Seul ici l'article défini masculin est identique avec la troisiéme personne du masculin singulier de l'espagnol: dans les deux cas "el" mais autrement la et ella, los et ellos etc/ En français, on a au pluriel, les et ils ou elles et au singulier : la et elle. Seul au masculin singulier du français, on a le et....le au lieu de "el" comme en espagnol pour le nominatif face au féminin, elle. En revanche, le pronom personnel masculin singulier du français est bien "il".
On en conclura que l'article défini masculin singulier en français devrait être identique au pronom personnel singulier comme c'est le cas au féminin, ce qui rejoint le cas de l'italien.
JHB 15 08 22
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire