mercredi 17 septembre 2025
jacques halbronn Linguistique comparée des affixes. dans la formatiion des verbes. Morphosémantique. Le cas du shewa
jacques halbronn Linguistique comparée des affixes. L'hébreu et l'allemand. Morphosémantique. Le cas du shewa.
Si l'on trouve desaffixes en hébreu, c'est d'abord en ce qui concerne la conjugaison des verbes au passé et au futur selon un processus relativement proche du cas français si ce n'est qu'il forme le futur avec un préfixe et le passé avec un suffixe, à l'inverse du français.. L'allemand pour former le futur utilise des auxiiaires, comme l'anglais, en position préfixale alors que le français et les autres langues latines forment le futur avec le recours à des suffixes, issus de l'auxiliaire aavoir (cf nos étude antérieures).
Les carences préfixales de l'hébreu apparaissent quand on compare l'allemand entdecken et l'hébreu legaloth.לגלות את האהבות שלהם. Alors qu'en allemand comme en français, découvrir se décompose avec couvrir et le préfixe "d" équivalent du préfixe "ent" en allemand (en italien dis-coperta)), la forme hébraïque ne renvoie pas à son contraire qui reléve d'un tout autre radical.לְכַסוֹת Lechassot. Même le verbe comprendre en hébreלְהָבִין (léhavin)u ne comporte pas de préfixe comme en anglais, en allemand, en espagno understand,verstehen ,entender etc Alors que l'on dit couramment que le verbe hébréique se constitue autour d'un radical, le français offre tout un jeu de préfixe autour de venir grâce aux préfixes: devenir, revenir, advenir, parvenir, ce qui reléve de la morphosémantique, c'est à dire de verbes partageant un même sens mais avec des variations., là où l'hébreu proposera des racines différentes les unes des autres
On en conclura que l'hébreu n'a pas une approche économique de la formation des verbes. Certes, il pratique la conjugaison pour un verbe donné mais il ne permettra pas au locuteur d'effectuer des rapprochements en jouant sur les variantes préfixales.
La question des affixes est, selon nous, inséparable de celle du shewa. Comme nous l'avons montré, le shewa sert en français à souder l'affixe au radical, Dans le cas du futur; je mangerai (manger-ai), on a un shewa. Quel est l'usage du shewa en hébteu, alors qu'il n'a qu'un usage limité des affixes? Au passé, l'hébreu usera du shewa ; hahshv(e) nou: nous avons pensé
מה שחשבנו mah chekhachavenou, j'ai appris où me mettre pour avoir le ballon. (lamad(e)ti)
בעיקרון למדתי איפה להציב את עצמי כדי לתפוס א
.
Rappelons que pour nous, l'usage du shewa ne fait sens que lors du passage de l'écrit à l'oral.
JHB 17 09 25
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire