vendredi 28 février 2025
jacques halbronn Critique linguistique. Nouvelle description structuraliste de l'hébreu.
jacques halbronn Critique linguistique. Nouvelle description structuraliste de l'hébreu.
L'hébreu marque le genre au niveau verbal mais ne s'agit-il pas plutôt de participes comme lorsque l'anglais utilise le participe passé pour son prétérit ? On s'intéressera au traitement de l'imparfait en hébreu où l'on reléve certaines incohérences, ce qui est souvent le cas avec notre méthodologie. Ainsi l'hébreu propose le masculin comme plus bref que le féminin et tantôt c'est le contraire. On dira à la troisième personne du singulier hou hashav(il pensa) et hi hashva (elle pensa) alors qu'en français c'est la même forme qui sera adoptée dans un cas comme dans l'autre mais à la deuxiéme personnes, c'est l'inverse, hashavt est féminin, hashavta masculin!
Passons au futur: nous avons trois préfixes, Aleph (première personne du singulier), Yod (troisiéme personnes du singulier), Thav (deuxiéme personne du singulier) On note que le Aleph est la première lettre de la première colonne l'alphabet hébraique et le Thav, la dernière alors que le Yod se situe en tête de la seconde colonne du dit alphabet. Cette disposition est classique: une première colonne de 9 lettres, une seconde également de 9 lettres et une troisiéme de 4 lettres '(cf notre étude du Sefer Yetsira).
Un cas intéressant est celui de la première personne du singulier au prétérit. J'ai pensé: Hashavti, tu as pensé : Hashavta/hashavti. Or,les suffixes ont un lien avec les pronoms personnels; Nous pensions: Hashavnou, à rapprocher de Anahnou. (Nous) Le pronom de la seconde personne du singulier est Ata (M), At e celui de la première personne est ani Mais ata renvoie au masculin et at au féminin, alors que cela devrait être l'inverse. D'où la bizarrerie de la bénédiction : Baroukh Ata" avec le premier éléments court et le second long!.
Comment se a fai-il dès lors que l'on dise hashavti au lieu de hashavni? On trouve d'ailleurs le même probléme en arabe où Katabtu, signifie j'ai écrit alors que l'arabe connait "ana" pour ce faire?
L'hébreu dispose du "sheva". tout comme le français pour son "e"/ Ainsi, hashavti, a un sheva entre le v et le t toute comme gadol est le masculin de l'adjectif féminin gdola.(grand/grande), katavti, j'ai écrit, Shma, Ecoute.
. Mais à la différence du français, il prononce ses consonnes finales du moins en hébreu moderne, ne pratique pas les diphtongues qui permettent notamment de ne pas prononcer le "n". Rappelons que l'oral permet de lire l'écrit en hébreu (on n'y marque par les voyelles à l'écrit, absentes de son alphabet) alors qu'en français, c'est l'écrit qui est la clef de l'oral.
JHB 27 02 25
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire