Etudes sur le Judenstaat/ Etat Juif / Le texte français précéde le texte allemand.
par Jacques Halbronn
Nous
avions consacré une étude à la question des traductions du Judenstaat
fr Herzl ' Le contrôle par l'auteur des traductions de l'allemand vers
le français: de Marx à Herzl (1870-1897)' sur le présent site / (cf
aussi notre ouvrage Le sionisme et ses avatars au tournant du XXe
siècle. Ed Ramkat 2002° et nous avons souhaité reprendre l'étude à
nouveaux frais.
Nous aborderons deux points :
I Fantaisie et Combinaison
Au
tout début de l'ouvrage, la version française comporte Fantaisie et
Combinaison et la version allemande "Phantaise" et "Combination" mais
cette fois entre guillemets. Il nous semble que l'on peut
raisonnablement inférer que la traduction allemande même si elle est due
à Herzl lui-même, se calque ici sur la mouture française, du fait même
qu'il s'agit de termes français.
On pourrait ajouter, entre
autres, le terme "Souverainität" dans la version allemande même si le
nombre d'emprunts de l'allemand au français est considérable. Mais
souvent le traducteur est tenté de produire des formes dérivées du
modèle.
II La monnaie de référence
Dans le texte
allemand, les exemples donnés sont en francs. Ce qui montre au minimum
que Herzl avait eu d'abord en vue un public français pour son texte. On
trouve ainsi "1 franc 50."
II Une solution moderne
Le titre allemand comporte en sous titre "Versuch einer modernen Lösung der Judenfrage" alors qu'en français l'on a
"Essai d'une solution de la Question Juive".
Mais
le probléme, c'est que dans le corps du texte allemand, c'est la
version "Versuch einer Losung' qui figure et non "Versuch einere
modernen Lösung".
Autrement dit, tout indique que l'édition
allemande a ajouté "modernen" au titre mais sans changer le corps du
texte. Si la version allemande avait précédé la version française, on
aurait dans le titre français, très vraisemblablement, Essai d'une
solution moderne de la question juive.
Revenons, en
conclusion, sur le titre français de l'ouvrage, L'Etat Juif dont
d'aucuns nous disent qu'il aurait fallut que ce fut Etat des Juifs,
pour rendre Judenstaat. Etrangement, ils ne proposent pas que l'on rende
Judenfrage par "question des Juifs". Nous sommes très sceptiques sur
la valeur d'un tel argument car en allemand, les noms deviennent en
quelque sorte des adjectifs, comme en latin, quand ils sont placés
devant un autre nom En tout état de cause, on l'aura compris, le
probléme ne saurait se poser ainsi puisque
le texte français est
selon nous antérieur au texte allemand mêmes si l'édition allemande est
parue après l'édition française, en feuilleton. A ce propos d'ailleurs,
il ne semble pas que l'édition allemande ait connu un premier stade au
sein d'une revue. On reste donc perplexe sur la date de parution
allemande car la forme feuilleton est souvent à observer dans la
genése d'un ouvrage. Il serait bon de s'assurer que la première édition
allemande n'ait pas été antidatée pour appraittre antérieure à
l'édition française. Ce sont, on le sait, des choses qui arrivent (cf
nos travaux sur les éditions des Centuries). Il conviendra de recenser
les premiers échos de la parution allemande dans la presse.
JHB
31 05 16
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire