mercredi 24 septembre 2025
jacques halbronn Linguistique. Les traductions et les calques
jacques halbronn Linguistique. Les traductions et les calques
En 1981 nous avions rédigé un mémoire de DEA (Université de Lille III) sur le processus de traduction du français vers l'anglais à propos d'un traité d'astrologie d'Auger Ferrier de 1550 publié au XVIIe siècle en montrant que le traducteur tendait à user de mots empruntés au français, et donc assez semblables au lexique du texte de départ. Mais il convient aussi de prendre en compte le cas des calques où l'original français n'apparait pas directement puisqu'il fait l'objet d'une traduction qui vient fausser les pistes. Or, le calque permet de prendre une mesure plus ample de l'influence du français, car on ne peut se contenter du simple emploi du lexique français, il importe de montrer aussi sur le plan morphologique que des affixes français peuvent être combinés avec un lexique non français, comme dans le cas de la finale en "ed" qui marque le préterit et le participe de l'anglais à partir d'une forme archaique du français qui est devenue obsoléte en français;
Prenons le cas de la série anglaise en "where" laquelle est calquée sur la forme "part" du français: no where vient de nulle part, elsewhere vient d'autre part, everywhere vient de partout (de toutes parts). Somewhere et quelque part, Mais cela vaut aussi avec les mêmes préfixes pour "body" no body, everybody, somebody, someone else, body étant le calque de personne.
Autres exemples de calques
Le français " tout de même" a donné le calque All the same. On trouve le calque de "tout", dans not at all, pas du tout, dans "all of a sudden" (tout d'un coup) Peut être trouverait-on une influence française dans "all right".(tout droit)
Forgive vient de Pardon et Understand viendrait (cf notre article à ce sujet) de contre tenir. Intéressons- nous à l'anglais less et least qui serait à rapprocher de moins et de moindre.(cf la Cigale et la fourmi, pas son moindre défaut); cette forme moindre pourrait être rapprochée de better.. Nevertheless de néanmoins, unless de à moins Nearly viendrait de "Presque"
Il est clair que les adaptateurs du français ont choisi d'appliquer systématiquement des équivalences Ainsi, "
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire