lundi 18 mai 2026
jacques halbronn Linguistique Fortune de la forme ING-IGN autour de la langue française . Le radical et le suffixe
jacques halbronn Linguistique Fortune de la forme ING-IGN autour de la langue française . Le radical et le suffixe
« Chantons sous la pluie » (Singin’ in the Rain) 1952
Chantons sous la pluie — Wikipédia
jacques halbronn Linguistique Fortune de la forme ING-IGN autour de la langue française. Le radical et le suffixe dans FRance
Wikipédia
Chantons sous la pluie — Wikipédia
Chantons sous la pluie | « Singing In The Rain » (Gene Kelly) - YouTube
dans LINGUISTIQUE
YouTube
Chantons sous la pluie — Wikipédia
On connait en franglais les formes en « ing » du type listing, briefing, mailing, smoking chewing gum etc qui y sont prononcées sans la diphtongaison habituelle, à l’exception de shampoing. Le suffixe en ing correspond en anglais au participe présent (I am going) lequel se forme en français -(gérondif) avec le suffixe « ant »(e), souvent précédé de ‘en » : en mangeant, en lisant, en buvant. (= en train de lire). Dans le présent article, nous entendons montrer qu’il s’agit d’un emprunt de l’anglais au français lequel dispose d’un ample usage de la forme IN(G)-IGN : sang/saigne, loin, éloigne, poing; poignée, soin et soigne, bain baigne, témoin, témoigne; clin, cligne etc Souvent, en français, la forme ING perd la consonne finale G, ce qui empêche éventuelleent de percevoir le couple ING/IGN. On trouve également Btetagne, autrefois écrit Bretaigne, ce qui donne en anglais Great Britain.
On nous objectera peut être que l’anglais -comme l’allemand- connait des mots en « ing » comme thing, sing, wing, bring, ring, mais aussi hang avec « ANG », wrong avec ONG, qui sont, eux, diphtongués ainsi que long (lang en allemand), among, along. Signalons aussi le cas de angel, Engel (allemand), qui sont à rapprocher du français Ange avec cette fois un G qui se prononce « j »en français, le G subissant diverses prononciations avec ou sans le U, selon qu’il est suivi d’un »e » .
Selon nous, la forme verbale en « ing » en anglais serait un calque du français ANT tout comme « ly » le serait de MENT. Il importe de ne pas confondre le ING sufffixe et le ING au sein du radical. D’un côté, c’est une question de morphologie, de grammaire, de l’autre de lexique. D’ailleurs, l’on peut trouver singing! Dans le cas de meaning, (happy) ending il s’agit bien d’une suffixation à la française à distinguer de ring wing etc C’e'st la confusion entre ces deux paramétres en dialectique le radical et ses affixes qui a pu créer quelque confusion. Rendons à César ce qui est à César! C’est ainsi qu’age, rage, sage relève du lexique, bavardage est suffixal. On distinguera donc emprunt lexical et emprunt grammatical. Ce dernier peut affecter une langue dans sa globalité et pas seulement les emprunts de mots mais aussi de formes. Le suffixe ING est pris du français (cf supra) dans le couple ing/ign et va servir à la forme progressive de l’anglais, tous verbes confondus meme si le lexique anglaise comporte des mots en ing/ Cela tient au fait que les suffixes empruntent au lexique. C’est ainsi que le suffixe -ment dérive du corpus lexical comme moment, tourment, élément, segment où ment n’est pas suffixal mais radical et n’est pas associé à un verbe.
JHB 18 05 26
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire