dimanche 14 juin 2026
jacques halbronn Linguistique. Le suffixe diphtongué de l'emprunt anglais au français. ANT/ING
jacques halbronn Linguistique. Le suffixe diphtongué de l'emprunt anglais au français. ANT/ING
Nous avions déjà signale la conversion du suffixe "ment" (diphtongué) de l'adverbe français au "LY" en anglais. Exemple; uniquement devenant only, (one-ly) parfaitement devenant perfectly etc. Quant à simplement, il devient en anglais simply, ce qui pourrait expliquer la forme "ly" de l'anglais. Mais il convient d'ajouter le cas des suffixes marquant le participe présent, ce qui reléve également d'un emprunt non pas lexical mais morphologique, grammatical s'appliquant à un lexique général par delà le lexique d'origine française. On s'intéressera à la forme dite progressive marquée par le suffixe ING en anglais.. sur le web
BASE VERBALE PARTICIPE PRÉSENT EXEMPLE
fall falling Help! I am falling! À l’aide ! Je suis en train de tomber !
sing singing Zari is singing. Zari est en train de chanter.
buy buying They are buying bread at the store. Elles sont en train d’acheter du pain au magasin.
D'où vient donc ce suffixe en ING? Pourquoi cette forme "diphtongable" pour former le "participe présent"? Rappelons, en passant, que pour le participe passé des verbes "simples", l'anglais se sert du suffixe ED, ce qui vaut aussi pour son prétérit, lequel ne se sert pas du verbe be à la différence des adjectifs et des participes (présent/passé) Selon nous, il s'agirait d'une transposition du participe présent français en ANT (à ne pas confondre avec les adjectifs en "ant", comme relevant, constant, briliant etc). A l'oral, en effet, le ANT peut se confondre en français avec le ING Un cas intéressant est "maintenant". Ce qui suppose qu'à un certain stade, l'anglais connaissait le code de la diphtongaison qu'il aura fini par délaisser. Ce qui risque d'égarer le processus de description tient de la prononciation actuelle du "ing" par le français, laquelle ne respecte pas la diphtongue! On notera cependant la prononciation de l'argot "dingue" et sourdingue:sourdingue /suʁdɛ̃g/ ou encore de shampoing. Selon nous, l'anglais aurait emprunté le "participe présent" au français (tout comme le participe passé) d'où la multitude de formes anglaises en "ing" et en " ed"(à rapprocher de la pratique des autres langues latines que le français, (espagnol: ado. ido) lequel a perdu en route la finale "d" (remplacé par le e accentué) conservée par l'anglais.
cantar + ado = cantado chanté
comer + ido = comido mangé
vivir + ido = vivido vécu
NB On sait que le "ing" est souvent identifié de nos jours avec un emprunt à l'anglais (cas du smoking), et qu'il a perdu sa diphtongue tant en anglais qu'en français, ce qui brouille quelque peu les pistes. Il serait bon, en tout état de cause de prononcer ce ing sur le modéle "sourdingue"
JHB 14 06 26
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire