samedi 10 septembre 2022

jacques Halbronn Linguistique. De la spécificité du temps futur à la française/

Jacques Halbronn Linguistique. De la spécificité du temps futur à la française. Dans le cadre de notre étude sur le statut phonique de la lettre "e" en français -en la dfférenciant nettement de la forme en "eu" à rapprocher du O umlaut allemand -il nous faut nous intéresser tout particulièrement à la formation et à la prononciation du temps futur en notant que dans les langues germaniques, cette formation se réduit à l'usage d"'un verbe auxiliaire (will, werden etc) à la différence des langues latines que nous comparerons au cas français. Nous avons déjà rappelé,sur notre blog, série Linguistique, que le futur français se construisait à partir de l'infinitif suivi du verbe avoir: je chanterai se décompose ainsi en chanter plus '"ai" et ainsi de suite. Mais, ici, l'on s'intéressera au traitement du "e" en soulignant que la prononciation "correcte" ne fait pas entendre le "e" car il faut faire entendre un "chant'rai" et surement pas un "chanteurai", ce qui se pratique assez généralement au sud de la Loire sous l'influence du catalan, de l'italien, du castillan, de l'occitan, ces langues étant plus asservies à la forme écrite que le français du nord de la Loire..Cela ne vaut évidemment pas pour les formes constituées à partir d'un infinitif en "ir". Prenons le cas espagnol (cf Wikipedia) cantar beber vivir cantaré beberé viviré cantarás beberás vivirás cantará beberá vivirá cantaremos beberemos viviremos cantaréis beberéis viviréis cantarán beberán vivirán et en italien PARLARE PRENDERE PARTIRE / FINIRE Parlerò Parlerai Parlerà Parleremo Parlerete Parleranno Prenderò Prenderai Prenderà Prenderemo Prenderete Prenderanno Partirò / Finirò Partirai / Finirai Partirà / Finirà Partiremo / Finiremo Partirete / Finirete Partiranno / Finiranno On notera que dans de ,nombreux cas, le passage au futur affectera le radical de l'infinitif. Ainsi, : je saurai, je verrai, je voudrai etc. Dans de nombreux cas, l'écrit se sera aligné sur l'oral On écrit je prendrai pour un infinitif en "re", qui devait initialement se rendre oralement par un je "prenderai" ce qui est attesté par l'emprunt de l'anglais au français, le centre s'écrivant "center". De même,possible se prononce en anglais "possibel",.Signalons que le français possible donne possibilité,probable, probabilité etc. Que conclure? Les autres langues latines ne connaissent pas le 'eu" commun au français et à l'allemand, ni le son "e" du français,la lettre "e" étant prononcée dans les autres langues latines comme un "é" (allemand a¨umlaut, correspondant au "ai" du français) Le probléme posé est d'ordre diachronique voire généalogique. Signalons la situation de l'allemand qui comporte ein et eine, ce qui correspond au français un et une, pour l'article indéfini. Il est clair que le forme actuelle française sur le plan phonique est plus sophistiquée que la forme actuelle allemande qui ne respecte pas le marqueur du masculin avec la diphtongue "un" qui ne se retrouve pas dans le "ein". Autrement dit, le français aura su conserver une diversité de sonorité qui aura disparu tant en allemand qu'en espagnol ou en italien. JHB 10 09 22

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire