lundi 13 octobre 2025

jacques halbronn Linguistique. Langues préfixales et langues suffixales: le cas du possessif, de l’adjectif, du négatif, du passé/futur

jacques halbronn Linguistique. Langues préfixales et langues suffixales: le cas du possessif, de l’adjectif, du négatif, du passé/futur L’hébreu marque le possessif sur un mode suffixale à la différence des langues européennes. On ne dira pas en hébreu: ton livre mais le livre qui (asher/shé lekha) est à toi. La question du placement des adjectifs pose également le probléme de la préfixation et de la suffixation. En français,l’adjectif est plus souvent préfixé à la différence des langues d’origine germanique qui préconisent de placer l’adjectif devant le nom qu’il accompagne: White House, Maison Blanche. Her father, son père à elle. On signalera aussi la question de la place du marqueur du négatif.En français, la négation est double; je ne veux pas. donc à la fois préfixale et suffixale. Parfois, la suffixation suffit à la tâche : j’veux pas. Dans les autres langues latins, on a une redondance: no quiero nada;(je ne veux rien) L’anglais a adopté , pour marquer la négation, la forme « I don’t, qui place la négation en position suffixale.(I do not) En ce qui concerne la conjugaison (marqueur de temps), le français marque le passé par un préfixe et le futur par un suffixe alors que l’anglais use du préfixe pour le futur tout comme l’allemand I shall write, Ich werde schreiben et il marquera le passé par un suffixe, I changed my mind. JHB 13 10 25

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire