samedi 8 mars 2025

jacques halbronn Le franglais de William Shakespeare

jacques halbronn Le franglais de William Shakespeare. L’expression « franglais » (chère à Etiemble) peut tout à fait s’appliquer à l’anglais et cela ne date pas d’hier. Quand on étudie les oeuvres théatrales de Shakespeare, lequel va nous apparaitre comme un des propagateurs de ce franglais autrement plus net que celui dénoncé par l’auteur de « Parlez vous franglais », l’on ne peut qu’être frappé par la masse des emprunts au français. Déjà, on trouve, en chapeau, les formes « Persons represented ». en tête de chacune des pièces. On trouve la forme « Enter » chaque fois qu’un personnage arrive sur scène. Les mots « Act », « Scene » et « Part qui balisent chaque oeuvre, sont pris du français tout comme « servant », « attendant », « officer’ « prince », « niece’, uncle, Commander, guard, courtier, messenger, soldier, trumpet, Public Place » cf The Completre Works ogf Shakespeare, Spring Books The influence of French on Shakespeare’s language Cultural Differences Published on 11/07/2022 jacques halbronn Le franglais de William Shakespeare. dans LINGUISTIQUE Countries can adopt a lingua franca that is different from their mother tongue and use it in different areas of everyday life. According to the linguist David Crystal, a second language is necessary for countries and their citizens to be integrated into diplomacy, business and science. Several generations ago, people opted to learn French as their second language, but after a few decades English took over. Two nations (France and England) and also the United States, have been rivals in politics and economics for decades and when it comes to language, the world struggle for leadership still seems to be real. It is a very complicated issue related with many questions: Why is English the “world language”, how was French displaced and what influence does French have on English? Index of contents French conquering Europe and the Western World How did French permeate English after the Norman conquest of Britain? Two languages seek global dominance in contemporary times How did French and English relate to each other after World War II? The globalisation of English French keeps being valuable 1. French conquering Europe and the Western World The process of language evolution has before and after since the Battle of Hastings (1066), led by William the Conqueror. When England was occupied by the Normans, French became the English aristocracy’s new language. However it was not until 1634 internationally recognised throuh the Académie Française and its founder Cardinal Richelieu. Classical French originas date back to the 18th century as a diplomatic language, displacing Latin for international treaties after the Treaty of Rastatt (1714). Most European courts began to incorporate French; therefore, it was the predominant language in many European legal systems, like in Britain until 1733. The thoughts of the Enlightenment that emerged in France shed their light throughout Europe in this language. In the meantime, French ideas spread all over the world in great part due to the French Revolution and reached countries like Canada or the West Indies. French was used for loads of texts and philosophical works such as Diderot’s Encyclopédie. This language’s era of prestige reached a new peak in the 19th century when the Ottoman diplomacy implemented French as legal language for more than million people in 1914. French conquered Europe lexically, culturally and militarily in the midst of the age of Enlightenment and with the help of the French Revolution. 2. How did French permeate English after the Norman conquest of Britain? The Norman Conquest in 1066 affected the relationship between the French and the English. The Norman dialect, Old French, became the new court’s official language. As a result, English was clearly influenced by French. At that time, English was not one solid language, but a collection of dialects, which allowed French to penetrate on a linguistic level. Today’s English vocabulary contains many French terms. Between 1250 and 1400, the influence of the French lexicon on English was most intense, and then declined, but was never completely lost. In addition to the borrowing of commonly used words, also less frequently used but equally valid synonyms also permeated the English language. Another change was the use of some plurals, such as ‘shoes’ or ‘houses’, which end as in French with ‘s’, due to its Latin origin. However, before that the English plural used to be ‘housen’ and ‘shoen’. 3. Two languages seek global dominance in contemporary times By the 18th and 19th centuries, the influence of the English language increased worldwide, partly because of the Industrial Revolution that began in England. The country developed new technologies and scientific breakthroughs; people had to learn English in order to understand these innovations. England built its empire on the English language. After the First World War and after the Treaty of Versailles was signed, many countries all around the world noticed English influence. The end of World War II left Europe destroyed and England bankrupt. The United States exercised de facto dominance over America, so there was not much left of the hostility and rivalry between the English and the French. 4. How did French and English relate to each other after World War II? The British Empire managed to overcome France’s influence with the post-war financial recovery, in which its scientific and commercial power spread from India to Australia and the West Indies. The Empire founded universities and global commerce, which made it became a superpower in the 19th century. Britain and the United States independently made use of the same language, generating a more productive and efficient economy with tremendous influence. English dominates in economic matters, leaving aside the power of French in philosophy. Nevertheless, French is still used in European countries, Canada and some English colonies. 5. The globalisation of English American English is more globally influential in its spoken and written expression. That’s why also British English has integrated some American English words such as “kids” and “cool”. Instead of pronouncing he British English ‘sh’ it has become more common to use ‘sk’. English grammar is changing; the British present perfect (“I’ve just eaten”) is becoming rarer as it is replaced by the American “I just ate”. The American English spelling is also taking over the British English encyclopaedias. This enables a coexistence of many English variants that share a common core language. The vocabulary, phonetics, expressions and dialects of native and non-native speakers are different, so one might think that this combination is typical for the globalisation of English. 6. French keeps being valuable Yes, English is in control of many areas. But is French no longer valuable? Culturally, the best known and most relevant European philosophers and thinkers are from France: Foucault, Derrida, Bourdieu, Baudrillard and their French contemporaries who dominate intellectual discourse in the West. The French language remains relevant and a wide-spread language in the world, with 79 million native speakers and 370 million non-native speakers. JHB 08 02 2 5

vendredi 7 mars 2025

jacques halbronn Les trois temps grammaticaux et la division zodiacale ternaire des saisons

jacques halbronn Les trois temps grammaticaux et la division zodiacale ternaire des saisons Il est éminemment souhaitable anthropologiquement de relier les catégories astrologiques à des catégories linguistiques. Ainsi, nous dirons que la phase Cardinale met la priorité sur la restauration du passe, d'un retour aux sources, aux énergies qui ont pu se dissiper, se dilapide. On pense à Trump et à son "America great again"il y a 7 ans comme aujourd'hui puisque tous les 7 ans la même phase revient. En suite l'on glisse vers la phase Fixe qui est celle du temps présent et enfin, Saturne atteint la phase mutable qui est celle du futur. Chaque phase de 840 jours sacrifie peu ou prou les valeurs des autres phases. En phase pérsente, on ne tient plus trop compte des conséquences à venir ni d'ailleurs de ce qui avait constitué au départ la dynamique concernée. Le temps présent, c'est le stade neutre alors que le temps passé, c'est le masculin et le temps futur, le féminin.D'où l'importance de parvenir à de bonnes définitions des genres, sans quoi la prévision astrologique s'en trouve hypothéquée. L'homme est au départ de la grosesse et la femme à son aboutissement, à son achèvement. La phase cardinale qui se profile à l'horizon 2025-26, avec l'arrivée de Saturne en bélier (point vernal) aura pour enjeu de restaurer les fondements de disciplines comme l'Astrologie, la Linguistique, la Théologie, ce qui exige des talents, des génie assez rares. La phase suivante demandera moins de capacités et la phase mutable se projette sur un futur à inventer. Le Droit constitutionnel devra impérativement intégrer une telle cyclicité et le calendrier qui va avec au lieu de s'en tenir à un calendrier factice. La phase "fixe" (Saturne en taureau, lion, scorpion, verseau) est celle du stade neutre, celle qui peut basculer soit vers le masculin, soi vers le féminin tout comme le "présent" est à cheval sur le passé et le futur. JHB 07 02 25

jeudi 6 mars 2025

Jacques halbronn Astrology and Linguistics. The fixed signs correspond to the neutral gender in grammar, nor male (cardinal) neither female (mutable).

Jacques halbronn Astrology and Linguistics. The fixed signs correspond to the neutral gender in grammar, nor male (cardinal) neither female (mutable). In our "Astrology 7" (Septenial Astrology), the fixed signs correspond to the middle of a season, half way between cardinal and mutable signs. We connect this scheme to our linguistic, phonological work abut written and oral expressions, which, recently, has developed the question of neutrality for adjectives, following, up to a certain point, the English approach which does not distinguish the gender. To restitute the original astrology as well as the original language, it has become necessary to confer a central role to the neutral position. Indeed, what is neutral can, depending upon the context, become female (feminine), male (masculine)see: www.lumni.fr/video/le-masculin-et-le-feminin The English language has preseerved the original French spirit which considered that the written level was a matrix, due to develop in one way or another in a second stage. But the French language has succeede to keep the oral traditdion at the expenses of its written level, aligned on the oral level. Hence, one has to combine the two traditions to reconstiue a previous state of human language as given, revealed to Mankind. In the same way, Astrology is also a gift from the Gods and has a similar structure including a neutral state. and two options, cardinal and mutable, while the fixed signs occupy an intermediary status, undetermined. Moreover, the cardinal signes correspond to the past, the fixed signes to the present time, the mutable signes to the future. JHB 07 03 25

Jacques halbronn Café philo Mdcod avec Christophe, Majoub. Apprentiss...

jacquues halbronn Le bilinguisme franco-anglais et la conscience de ...

mercredi 5 mars 2025

jacques halbronn About Gruber's criticisme (2003) of his Nostradamus results since 1981.

jacques halbronn About Gruber’s criticism (2003) of his Nostradamus results since 1981. In 2003, 22 years ago, Elmar Gruber proposed an exhaustive study of my research abouth Centuries Reconsidering the « Nostradamus Plot »: New Evidence for the Critical Evaluation of the Chronology of the Editions of the Prophéties . I intend, in the present text to react to his various rejections of my conclusions which have been in the mean time completed in 2007 (Post Doctorate on the history of nostradamic criticism and 2011 (Revue Française d’Histoire du Livre) . I will start to summarize my main points before discussinge Gruber’s positions toward my work. But, I will start by underlining the fact that you need a certain experience on forgeries not to loose your path in that regard. My 1999 thesis was as a matter of fact not exclusively dedicated to Nostradamus, far from that as it inclued the Protocols of Zion for example.Its title « The French prophetical text. Formation and fortune, covered a much more extended field in time and in authors, which is actually the weak point of most nostradamical studies, mostly concentrated on the life of Nostradamus. Main points: 1 Some imitators of Nostradamus, in the 1570, have been used to produce pseudo-nostradamic literature, as Antoine Crespin. 2 The forgers have used all sorts of documents to nurish their Centuries entreprise as has shown Liaroutzos concerning the use of he Guide des Chemins de France by Charles Estienne. We have recently shown that the work of Guillaume de La Perriere, published in 1552, at Mace Bonhomme publishing house, with as title « Four Centuries » has directly inspired the 1555 edition at the same place. 3 It is therefore clear that the first false edition of the Centuries had the same title, refering to 4 Centuries, which is not the case of the false Mace Bonhomme édition which includes 4 Centuries but the last one uncomplete while we have a 1588 editions (cf Ruzo) « Grandes et Merveilleuses Predictions divisées en 4 centuries » (Rouen, Petit Val). 4 The 1588-89 editions only include the 4 Centuries editions, in spite of the fact that there was 1557 and 1568 editions supposedly already published. 5 the second volume of the Centuries (VIII, IX, X) first included the Epistle to Pope Sixte IV since some quatrains of that group refer implicitely to it and to the year 1567 so that we understand quatrain VIII, 77 mentioning 27 years « Vingt sept ans durera cette guerre ». Precisely, if we ad 1567 to 27, you get 1594 year Henri IV’s coronation. The Epistle was later on replaced by a pseudo Epistle to Henri the Second, which used a first Epistle to this same king introducing the Pressage Merveilleux. The name of Chartres had replaced Chastres in order to prove that Nostradamus had predicted thet the coronation will not take place in Reims but in Chartres, exceptionnally( see .http://www.propheties.it/Researches171-180.htm 5 the 1580 s forgers have used an amount of documents to create an illusion of authenticity and that included false almanachs published in the 1560s. The made a fatal mistake in reproducing the image used by those pirate almanachs in order to illustrate the false 1555-1557 editions of the Prophecies. 6 There wea actually quatrains in the true almanachs of Nostradamus and this was the reason why this form was chosen to constitue the false Centuries The content of those quatrains was derived from prose predictions inclued in the respective almanachs. And this is also the reason why I say that one has to look for the origine of the false quatrains within the true prose production of Nostradamus (cf our Post Doctorate 2007, Le Dominicain Giffré de Rechac etc My introduction on You tube). The relation between prose and verses has been, at that time, a major progress, later than the article by Gruber. 7 The position I had in 2002, in my book on Documents Inexploités, has been completely revised and I had abandoned the idea according to which the revival of Nostradamus took place only a few years after his death (1566) So that my analysis of Androgyn (1570) and Prophéties by Antoine Crespin (1572) was therefore postdated of around 15 years. It appears anyway that Chavigny was a main contributor to such a revival in the 1580-1590s. 8 On the basis of Liaroutzos research, I could prove that the original text of such a source (guide des Chemins de France) was modified so that the mention of Chastres was changed in Chartres to fit with the expected coronation taking place in that City . My Answer to certain Gruber’s points. Gruber argues that the quatrains which I said (1997) have been produced at the time of the League against the city of Tours did not find any echo as if we had kept everything dating from that period. It is a strange coincidence that the missing quatrains of the first 1588 false editions include précisely IV, 46. Gruber does note like when I say that Couillard in his Prophecies, attack an edition of Nostradamus that has not been kept, including an Epistle to Cesar. This is this missing edition which has inspired the false Epistle to Cesar in the same way as there was, as said above, a first Epistle to the King. that does not mean at all that the false editons of the Epistle to Cesar is the exact copy of the previous one in the same way as the false edition of the Epistle to the King would be the exact copy of the previous one. Fortunately we do have a copy of the Epistle (see my 2002 reprint) Gruber ends his attack with an analysis of my statements about Chavigny. This Recueil des Présages Prosaïques includes the draft of the almanachs sent to publication, without the quatrains which were composed by some versificator. Gruber mentions the attempts by Chavigny to connect diverse pieces of the Nostradamus corpus together. So what? The main idea of Chavigny was to demonstrate the unity of the whole, especially in his « Janus Gallicus »(1594) mixing quatrains of almanachs to quatrains of the Centuries in his commentary. JHB 05 02 25

lundi 3 mars 2025

Jacques halbronn Sociolinguistique. Certaines langues sont plus formatrices que d'autres de par la gymnaqtique qu'elles imposent

jacques halbronn Sociolinguistique. Certaines langues sont plus formatrices que d'autres de par la gymnastique qu'elles imposent. Nous prendrons deux exemples que nous connaissons bien, à savoir le français et l'hébreu, l'une étant notre langue maternelle, l'autre une langue dans laquelle nous nous étions immergés dans les années 1968-69 du fait d'un séjour prolongé en Israel. Ces deux langues sont très exigeantes pour des raisons bien différentes mais dans les deux cas du fait de leur dialectique sophistiquée entre l'écrit et l'oral, thème devenu actuellement central dans nos recherches linguistiques. Dans le cas du français, on peut parler d'une forme récurrente d'homonymie si par là on entend des mots qui se ressemblent mais avec des acceptions différentes par opposition aux synonymes qui concernent des mots qui ne se ressemblent pas mais qui ont grosso modo le même sens. Si le français offre une grande fluidité, cela tient au fait qu'à partir d'une même racine, ils instaurent un grand nombre de dérivés/dérivations, c'est à dire que les signifiants du français - pour reprendre la terminologie saussurienne- sont faiblement différenciés et ce d'autant que le français pratique une forme de réduction de son lexique, du fait de ses codes de passage de l'écrit à l'oral, qui peut déconcerter celui qui n'est pas assez attentif et qui a du mal à connecter, à ne pas confondre de qui est assez proche alors que dans une langue truffé de synonymes, l'effort ne sera pas comparable car les mots en usage sont nettement distincts tout comme la prononciation des mots est plus marquée qu'en français. On pense notamment à l'anglais, langue fortement synonymique du fait de ses emprunts et d'une carence de son modéle d'intégration et de formatage.. Paradoxalement, l'anglais peut constituer une forme plus accessible du français du fait de son incapacité à en capter toute la complexité. Dans le cas de l'hébreu, le locuteur face à l'écrit, non aligné sur l'oral, en raison de la mise à l'écart des voyelles - sauf pour des ouvrages religieux (Bible, livres de prières)-va devoir faire un effort assez considérable pour connecter l'oral à l'écrit.En ce sens, tout comme le français, la pratique se révéle particulièrement formatrice. Dans les deux cas, l'analphabétisme constituera un très sérieux handicap, disqualifiant et marginalisant. C'est d'ailleurs un cercle vicieux pour les langues sémitiques en général car la difficulté de décryptage, de déchiffrement, tend à décourager l'apprentissage de l'écrit. De même, l'hébreu figurant dans la littérature synagogale avec ses indications de prononciation (niqoud) sera, notamment dans la "diaspora", plus pratiqué que l'hébreu israélien. Comme on sait, la mauvaise monnaie chasse la bonne

jacques halbronn Linguistique française. L'écrit est neutre et bascule alternativement vers le masculin et le féminin à l'oral

jacques halbronn Linguistique française. L'écrit est neutre et bascule vers le masculin et le féminin à l'oral La lettre "e" en français joue un rôle clef, pivotal dans la relation consonnes/voyelles, tant par sa présence que par son absence.. C'est ainsi que son absence implique de ne point prononcer une consonne finale/(exemple petit/petite) En revanche, quand le "e" se place au milieu d'un mot, il tend à éliminer les voyelles. (exemple je te aime devient " comm' j't'aime") par le biais de l'apostrophe. Quant à la diphtongue (bon/bonne, un/une), elle ne fonctionne plus quand s'ajoute un e. Si l'hébreu sépare à l'écrit consonnes et voyelles, en usant deux "alphabets paralléles, en revanche, le français intervient surtout au niveau de l'oral en constituant des ensemble homogénes, des clusters tantôt à dominante consonne, tantôt à dominante voyelle. les langues que nous pratiquons n'y parviennent pas ou mal/ et ce grâce à un certain usage du "e". L'hébreu dessine différemment certaines lettres selon qu'elles sont finales ou médianes mais sans effe phonologique spécifique Dans cette leçon, nous apprenons les lettres finales (סופיות) : ך, ם, ן, ף. Le problème du français est l'alignement de l'écrit sur l'oral, ce qui vient fausser la dialectique mais facilité l'accés à l'oralité, par le biais des accents (participe passé de la première conjugaison: limited changé en limité et des apostrophes. Cependant, l'emprunt de l'anglais au français aura été antérieur à un tel ajustement et donc cela nous sert à restituer l'état premier de l'écrit. L 'inconvénient, c'est que cet alignement n"aura été que partiel et dans bien des cas, c'est au locuteur de procéder, par lui même, au décodage. En fait, l'écrit correspond selon nous au "neutre". Ce qui a faussé les descriptions jusqu'à ce jour, c'est de ne pas avoir fait la part de l'alignement éventuel sur l'oral; Il importe donc de déconstruire les effets d'un tel procédé qui aura notamment généré l'usage des accents et des apostrophes. Prenons l'exemple de l'adjectif "bon", à l'écrit il doit rester "neutre", même au féminin et ce n'est qu'à l'oral, au vu du contexte, qu'on prononcera ou non le "n" final et que l'on prononcera ou non la diphtongue (on) au masculin; Autrement dit, la forme écrite "bonne" - résultant de l'alignement évoqué plus haut, est à bannir de la langue française telle que nous entendons la restituer, la réformer, la ressourcer. C'est lors du passage à l'oral qu'un certain nombre de choix vont s'imposer lesquels n'ont pas à être prédéterminés à l'écrit. Il serait donc erroné de déclarer que le français ignore grammaticalement le cas du "neutre", par opposition à l'allemand et son "der, die, das"/ Cette valeur neutre est bel et bien centrale dans notre nouvelle description restauratrice du français. L'on peut même supposer que l'allemand aura mal compris, assimilé, traduit certains codes comme on a pu le faire remarquer, dans de précédents articles, à propos du "ein/eine" sur le modéle du "un/une" puisque l'allemand a perdu la pratique de la diphtongue du "ein", au masculin et ne met pas suffisamment en évidence la dialectique voyelle/consonne en tant que marqueur de genre. JHB 03 03 25