samedi 8 mars 2025

jacques halbronn Le franglais de William Shakespeare

jacques halbronn Le franglais de William Shakespeare. L’expression « franglais » (chère à Etiemble) peut tout à fait s’appliquer à l’anglais et cela ne date pas d’hier. Quand on étudie les oeuvres théatrales de Shakespeare, lequel va nous apparaitre comme un des propagateurs de ce franglais autrement plus net que celui dénoncé par l’auteur de « Parlez vous franglais », l’on ne peut qu’être frappé par la masse des emprunts au français. Déjà, on trouve, en chapeau, les formes « Persons represented ». en tête de chacune des pièces. On trouve la forme « Enter » chaque fois qu’un personnage arrive sur scène. Les mots « Act », « Scene » et « Part qui balisent chaque oeuvre, sont pris du français tout comme « servant », « attendant », « officer’ « prince », « niece’, uncle, Commander, guard, courtier, messenger, soldier, trumpet, Public Place » cf The Completre Works ogf Shakespeare, Spring Books The influence of French on Shakespeare’s language Cultural Differences Published on 11/07/2022 jacques halbronn Le franglais de William Shakespeare. dans LINGUISTIQUE Countries can adopt a lingua franca that is different from their mother tongue and use it in different areas of everyday life. According to the linguist David Crystal, a second language is necessary for countries and their citizens to be integrated into diplomacy, business and science. Several generations ago, people opted to learn French as their second language, but after a few decades English took over. Two nations (France and England) and also the United States, have been rivals in politics and economics for decades and when it comes to language, the world struggle for leadership still seems to be real. It is a very complicated issue related with many questions: Why is English the “world language”, how was French displaced and what influence does French have on English? Index of contents French conquering Europe and the Western World How did French permeate English after the Norman conquest of Britain? Two languages seek global dominance in contemporary times How did French and English relate to each other after World War II? The globalisation of English French keeps being valuable 1. French conquering Europe and the Western World The process of language evolution has before and after since the Battle of Hastings (1066), led by William the Conqueror. When England was occupied by the Normans, French became the English aristocracy’s new language. However it was not until 1634 internationally recognised throuh the Académie Française and its founder Cardinal Richelieu. Classical French originas date back to the 18th century as a diplomatic language, displacing Latin for international treaties after the Treaty of Rastatt (1714). Most European courts began to incorporate French; therefore, it was the predominant language in many European legal systems, like in Britain until 1733. The thoughts of the Enlightenment that emerged in France shed their light throughout Europe in this language. In the meantime, French ideas spread all over the world in great part due to the French Revolution and reached countries like Canada or the West Indies. French was used for loads of texts and philosophical works such as Diderot’s Encyclopédie. This language’s era of prestige reached a new peak in the 19th century when the Ottoman diplomacy implemented French as legal language for more than million people in 1914. French conquered Europe lexically, culturally and militarily in the midst of the age of Enlightenment and with the help of the French Revolution. 2. How did French permeate English after the Norman conquest of Britain? The Norman Conquest in 1066 affected the relationship between the French and the English. The Norman dialect, Old French, became the new court’s official language. As a result, English was clearly influenced by French. At that time, English was not one solid language, but a collection of dialects, which allowed French to penetrate on a linguistic level. Today’s English vocabulary contains many French terms. Between 1250 and 1400, the influence of the French lexicon on English was most intense, and then declined, but was never completely lost. In addition to the borrowing of commonly used words, also less frequently used but equally valid synonyms also permeated the English language. Another change was the use of some plurals, such as ‘shoes’ or ‘houses’, which end as in French with ‘s’, due to its Latin origin. However, before that the English plural used to be ‘housen’ and ‘shoen’. 3. Two languages seek global dominance in contemporary times By the 18th and 19th centuries, the influence of the English language increased worldwide, partly because of the Industrial Revolution that began in England. The country developed new technologies and scientific breakthroughs; people had to learn English in order to understand these innovations. England built its empire on the English language. After the First World War and after the Treaty of Versailles was signed, many countries all around the world noticed English influence. The end of World War II left Europe destroyed and England bankrupt. The United States exercised de facto dominance over America, so there was not much left of the hostility and rivalry between the English and the French. 4. How did French and English relate to each other after World War II? The British Empire managed to overcome France’s influence with the post-war financial recovery, in which its scientific and commercial power spread from India to Australia and the West Indies. The Empire founded universities and global commerce, which made it became a superpower in the 19th century. Britain and the United States independently made use of the same language, generating a more productive and efficient economy with tremendous influence. English dominates in economic matters, leaving aside the power of French in philosophy. Nevertheless, French is still used in European countries, Canada and some English colonies. 5. The globalisation of English American English is more globally influential in its spoken and written expression. That’s why also British English has integrated some American English words such as “kids” and “cool”. Instead of pronouncing he British English ‘sh’ it has become more common to use ‘sk’. English grammar is changing; the British present perfect (“I’ve just eaten”) is becoming rarer as it is replaced by the American “I just ate”. The American English spelling is also taking over the British English encyclopaedias. This enables a coexistence of many English variants that share a common core language. The vocabulary, phonetics, expressions and dialects of native and non-native speakers are different, so one might think that this combination is typical for the globalisation of English. 6. French keeps being valuable Yes, English is in control of many areas. But is French no longer valuable? Culturally, the best known and most relevant European philosophers and thinkers are from France: Foucault, Derrida, Bourdieu, Baudrillard and their French contemporaries who dominate intellectual discourse in the West. The French language remains relevant and a wide-spread language in the world, with 79 million native speakers and 370 million non-native speakers. JHB 08 02 2 5

vendredi 7 mars 2025

jacques halbronn Les trois temps grammaticaux et la division zodiacale ternaire des saisons

jacques halbronn Les trois temps grammaticaux et la division zodiacale ternaire des saisons Il est éminemment souhaitable anthropologiquement de relier les catégories astrologiques à des catégories linguistiques. Ainsi, nous dirons que la phase Cardinale met la priorité sur la restauration du passe, d'un retour aux sources, aux énergies qui ont pu se dissiper, se dilapide. On pense à Trump et à son "America great again"il y a 7 ans comme aujourd'hui puisque tous les 7 ans la même phase revient. En suite l'on glisse vers la phase Fixe qui est celle du temps présent et enfin, Saturne atteint la phase mutable qui est celle du futur. Chaque phase de 840 jours sacrifie peu ou prou les valeurs des autres phases. En phase pérsente, on ne tient plus trop compte des conséquences à venir ni d'ailleurs de ce qui avait constitué au départ la dynamique concernée. Le temps présent, c'est le stade neutre alors que le temps passé, c'est le masculin et le temps futur, le féminin.D'où l'importance de parvenir à de bonnes définitions des genres, sans quoi la prévision astrologique s'en trouve hypothéquée. L'homme est au départ de la grosesse et la femme à son aboutissement, à son achèvement. La phase cardinale qui se profile à l'horizon 2025-26, avec l'arrivée de Saturne en bélier (point vernal) aura pour enjeu de restaurer les fondements de disciplines comme l'Astrologie, la Linguistique, la Théologie, ce qui exige des talents, des génie assez rares. La phase suivante demandera moins de capacités et la phase mutable se projette sur un futur à inventer. Le Droit constitutionnel devra impérativement intégrer une telle cyclicité et le calendrier qui va avec au lieu de s'en tenir à un calendrier factice. La phase "fixe" (Saturne en taureau, lion, scorpion, verseau) est celle du stade neutre, celle qui peut basculer soit vers le masculin, soi vers le féminin tout comme le "présent" est à cheval sur le passé et le futur. JHB 07 02 25

jeudi 6 mars 2025

Jacques halbronn Astrology and Linguistics. The fixed signs correspond to the neutral gender in grammar, nor male (cardinal) neither female (mutable).

Jacques halbronn Astrology and Linguistics. The fixed signs correspond to the neutral gender in grammar, nor male (cardinal) neither female (mutable). In our "Astrology 7" (Septenial Astrology), the fixed signs correspond to the middle of a season, half way between cardinal and mutable signs. We connect this scheme to our linguistic, phonological work abut written and oral expressions, which, recently, has developed the question of neutrality for adjectives, following, up to a certain point, the English approach which does not distinguish the gender. To restitute the original astrology as well as the original language, it has become necessary to confer a central role to the neutral position. Indeed, what is neutral can, depending upon the context, become female (feminine), male (masculine)see: www.lumni.fr/video/le-masculin-et-le-feminin The English language has preseerved the original French spirit which considered that the written level was a matrix, due to develop in one way or another in a second stage. But the French language has succeede to keep the oral traditdion at the expenses of its written level, aligned on the oral level. Hence, one has to combine the two traditions to reconstiue a previous state of human language as given, revealed to Mankind. In the same way, Astrology is also a gift from the Gods and has a similar structure including a neutral state. and two options, cardinal and mutable, while the fixed signs occupy an intermediary status, undetermined. Moreover, the cardinal signes correspond to the past, the fixed signes to the present time, the mutable signes to the future. JHB 07 03 25

Jacques halbronn Café philo Mdcod avec Christophe, Majoub. Apprentiss...

jacquues halbronn Le bilinguisme franco-anglais et la conscience de ...

mercredi 5 mars 2025

jacques halbronn About Gruber's criticisme (2003) of his Nostradamus results since 1981.

jacques halbronn About Gruber’s criticism (2003) of his Nostradamus results since 1981. In 2003, 22 years ago, Elmar Gruber proposed an exhaustive study of my research abouth Centuries Reconsidering the « Nostradamus Plot »: New Evidence for the Critical Evaluation of the Chronology of the Editions of the Prophéties . I intend, in the present text to react to his various rejections of my conclusions which have been in the mean time completed in 2007 (Post Doctorate on the history of nostradamic criticism and 2011 (Revue Française d’Histoire du Livre) . I will start to summarize my main points before discussinge Gruber’s positions toward my work. But, I will start by underlining the fact that you need a certain experience on forgeries not to loose your path in that regard. My 1999 thesis was as a matter of fact not exclusively dedicated to Nostradamus, far from that as it inclued the Protocols of Zion for example.Its title « The French prophetical text. Formation and fortune, covered a much more extended field in time and in authors, which is actually the weak point of most nostradamical studies, mostly concentrated on the life of Nostradamus. Main points: 1 Some imitators of Nostradamus, in the 1570, have been used to produce pseudo-nostradamic literature, as Antoine Crespin. 2 The forgers have used all sorts of documents to nurish their Centuries entreprise as has shown Liaroutzos concerning the use of he Guide des Chemins de France by Charles Estienne. We have recently shown that the work of Guillaume de La Perriere, published in 1552, at Mace Bonhomme publishing house, with as title « Four Centuries » has directly inspired the 1555 edition at the same place. 3 It is therefore clear that the first false edition of the Centuries had the same title, refering to 4 Centuries, which is not the case of the false Mace Bonhomme édition which includes 4 Centuries but the last one uncomplete while we have a 1588 editions (cf Ruzo) « Grandes et Merveilleuses Predictions divisées en 4 centuries » (Rouen, Petit Val). 4 The 1588-89 editions only include the 4 Centuries editions, in spite of the fact that there was 1557 and 1568 editions supposedly already published. 5 the second volume of the Centuries (VIII, IX, X) first included the Epistle to Pope Sixte IV since some quatrains of that group refer implicitely to it and to the year 1567 so that we understand quatrain VIII, 77 mentioning 27 years « Vingt sept ans durera cette guerre ». Precisely, if we ad 1567 to 27, you get 1594 year Henri IV’s coronation. The Epistle was later on replaced by a pseudo Epistle to Henri the Second, which used a first Epistle to this same king introducing the Pressage Merveilleux. The name of Chartres had replaced Chastres in order to prove that Nostradamus had predicted thet the coronation will not take place in Reims but in Chartres, exceptionnally( see .http://www.propheties.it/Researches171-180.htm 5 the 1580 s forgers have used an amount of documents to create an illusion of authenticity and that included false almanachs published in the 1560s. The made a fatal mistake in reproducing the image used by those pirate almanachs in order to illustrate the false 1555-1557 editions of the Prophecies. 6 There wea actually quatrains in the true almanachs of Nostradamus and this was the reason why this form was chosen to constitue the false Centuries The content of those quatrains was derived from prose predictions inclued in the respective almanachs. And this is also the reason why I say that one has to look for the origine of the false quatrains within the true prose production of Nostradamus (cf our Post Doctorate 2007, Le Dominicain Giffré de Rechac etc My introduction on You tube). The relation between prose and verses has been, at that time, a major progress, later than the article by Gruber. 7 The position I had in 2002, in my book on Documents Inexploités, has been completely revised and I had abandoned the idea according to which the revival of Nostradamus took place only a few years after his death (1566) So that my analysis of Androgyn (1570) and Prophéties by Antoine Crespin (1572) was therefore postdated of around 15 years. It appears anyway that Chavigny was a main contributor to such a revival in the 1580-1590s. 8 On the basis of Liaroutzos research, I could prove that the original text of such a source (guide des Chemins de France) was modified so that the mention of Chastres was changed in Chartres to fit with the expected coronation taking place in that City . My Answer to certain Gruber’s points. Gruber argues that the quatrains which I said (1997) have been produced at the time of the League against the city of Tours did not find any echo as if we had kept everything dating from that period. It is a strange coincidence that the missing quatrains of the first 1588 false editions include précisely IV, 46. Gruber does note like when I say that Couillard in his Prophecies, attack an edition of Nostradamus that has not been kept, including an Epistle to Cesar. This is this missing edition which has inspired the false Epistle to Cesar in the same way as there was, as said above, a first Epistle to the King. that does not mean at all that the false editons of the Epistle to Cesar is the exact copy of the previous one in the same way as the false edition of the Epistle to the King would be the exact copy of the previous one. Fortunately we do have a copy of the Epistle (see my 2002 reprint) Gruber ends his attack with an analysis of my statements about Chavigny. This Recueil des Présages Prosaïques includes the draft of the almanachs sent to publication, without the quatrains which were composed by some versificator. Gruber mentions the attempts by Chavigny to connect diverse pieces of the Nostradamus corpus together. So what? The main idea of Chavigny was to demonstrate the unity of the whole, especially in his « Janus Gallicus »(1594) mixing quatrains of almanachs to quatrains of the Centuries in his commentary. JHB 05 02 25

lundi 3 mars 2025

Jacques halbronn Sociolinguistique. Certaines langues sont plus formatrices que d'autres de par la gymnaqtique qu'elles imposent

jacques halbronn Sociolinguistique. Certaines langues sont plus formatrices que d'autres de par la gymnastique qu'elles imposent. Nous prendrons deux exemples que nous connaissons bien, à savoir le français et l'hébreu, l'une étant notre langue maternelle, l'autre une langue dans laquelle nous nous étions immergés dans les années 1968-69 du fait d'un séjour prolongé en Israel. Ces deux langues sont très exigeantes pour des raisons bien différentes mais dans les deux cas du fait de leur dialectique sophistiquée entre l'écrit et l'oral, thème devenu actuellement central dans nos recherches linguistiques. Dans le cas du français, on peut parler d'une forme récurrente d'homonymie si par là on entend des mots qui se ressemblent mais avec des acceptions différentes par opposition aux synonymes qui concernent des mots qui ne se ressemblent pas mais qui ont grosso modo le même sens. Si le français offre une grande fluidité, cela tient au fait qu'à partir d'une même racine, ils instaurent un grand nombre de dérivés/dérivations, c'est à dire que les signifiants du français - pour reprendre la terminologie saussurienne- sont faiblement différenciés et ce d'autant que le français pratique une forme de réduction de son lexique, du fait de ses codes de passage de l'écrit à l'oral, qui peut déconcerter celui qui n'est pas assez attentif et qui a du mal à connecter, à ne pas confondre de qui est assez proche alors que dans une langue truffé de synonymes, l'effort ne sera pas comparable car les mots en usage sont nettement distincts tout comme la prononciation des mots est plus marquée qu'en français. On pense notamment à l'anglais, langue fortement synonymique du fait de ses emprunts et d'une carence de son modéle d'intégration et de formatage.. Paradoxalement, l'anglais peut constituer une forme plus accessible du français du fait de son incapacité à en capter toute la complexité. Dans le cas de l'hébreu, le locuteur face à l'écrit, non aligné sur l'oral, en raison de la mise à l'écart des voyelles - sauf pour des ouvrages religieux (Bible, livres de prières)-va devoir faire un effort assez considérable pour connecter l'oral à l'écrit.En ce sens, tout comme le français, la pratique se révéle particulièrement formatrice. Dans les deux cas, l'analphabétisme constituera un très sérieux handicap, disqualifiant et marginalisant. C'est d'ailleurs un cercle vicieux pour les langues sémitiques en général car la difficulté de décryptage, de déchiffrement, tend à décourager l'apprentissage de l'écrit. De même, l'hébreu figurant dans la littérature synagogale avec ses indications de prononciation (niqoud) sera, notamment dans la "diaspora", plus pratiqué que l'hébreu israélien. Comme on sait, la mauvaise monnaie chasse la bonne

jacques halbronn Linguistique française. L'écrit est neutre et bascule alternativement vers le masculin et le féminin à l'oral

jacques halbronn Linguistique française. L'écrit est neutre et bascule vers le masculin et le féminin à l'oral La lettre "e" en français joue un rôle clef, pivotal dans la relation consonnes/voyelles, tant par sa présence que par son absence.. C'est ainsi que son absence implique de ne point prononcer une consonne finale/(exemple petit/petite) En revanche, quand le "e" se place au milieu d'un mot, il tend à éliminer les voyelles. (exemple je te aime devient " comm' j't'aime") par le biais de l'apostrophe. Quant à la diphtongue (bon/bonne, un/une), elle ne fonctionne plus quand s'ajoute un e. Si l'hébreu sépare à l'écrit consonnes et voyelles, en usant deux "alphabets paralléles, en revanche, le français intervient surtout au niveau de l'oral en constituant des ensemble homogénes, des clusters tantôt à dominante consonne, tantôt à dominante voyelle. les langues que nous pratiquons n'y parviennent pas ou mal/ et ce grâce à un certain usage du "e". L'hébreu dessine différemment certaines lettres selon qu'elles sont finales ou médianes mais sans effe phonologique spécifique Dans cette leçon, nous apprenons les lettres finales (סופיות) : ך, ם, ן, ף. Le problème du français est l'alignement de l'écrit sur l'oral, ce qui vient fausser la dialectique mais facilité l'accés à l'oralité, par le biais des accents (participe passé de la première conjugaison: limited changé en limité et des apostrophes. Cependant, l'emprunt de l'anglais au français aura été antérieur à un tel ajustement et donc cela nous sert à restituer l'état premier de l'écrit. L 'inconvénient, c'est que cet alignement n"aura été que partiel et dans bien des cas, c'est au locuteur de procéder, par lui même, au décodage. En fait, l'écrit correspond selon nous au "neutre". Ce qui a faussé les descriptions jusqu'à ce jour, c'est de ne pas avoir fait la part de l'alignement éventuel sur l'oral; Il importe donc de déconstruire les effets d'un tel procédé qui aura notamment généré l'usage des accents et des apostrophes. Prenons l'exemple de l'adjectif "bon", à l'écrit il doit rester "neutre", même au féminin et ce n'est qu'à l'oral, au vu du contexte, qu'on prononcera ou non le "n" final et que l'on prononcera ou non la diphtongue (on) au masculin; Autrement dit, la forme écrite "bonne" - résultant de l'alignement évoqué plus haut, est à bannir de la langue française telle que nous entendons la restituer, la réformer, la ressourcer. C'est lors du passage à l'oral qu'un certain nombre de choix vont s'imposer lesquels n'ont pas à être prédéterminés à l'écrit. Il serait donc erroné de déclarer que le français ignore grammaticalement le cas du "neutre", par opposition à l'allemand et son "der, die, das"/ Cette valeur neutre est bel et bien centrale dans notre nouvelle description restauratrice du français. L'on peut même supposer que l'allemand aura mal compris, assimilé, traduit certains codes comme on a pu le faire remarquer, dans de précédents articles, à propos du "ein/eine" sur le modéle du "un/une" puisque l'allemand a perdu la pratique de la diphtongue du "ein", au masculin et ne met pas suffisamment en évidence la dialectique voyelle/consonne en tant que marqueur de genre. JHB 03 03 25

vendredi 28 février 2025

jacques halbronn Critique linguistique. Nouvelle description structuraliste de l'hébreu.

jacques halbronn Critique linguistique. Nouvelle description structuraliste de l'hébreu. L'hébreu marque le genre au niveau verbal mais ne s'agit-il pas plutôt de participes comme lorsque l'anglais utilise le participe passé pour son prétérit ? On s'intéressera au traitement de l'imparfait en hébreu où l'on reléve certaines incohérences, ce qui est souvent le cas avec notre méthodologie. Ainsi l'hébreu propose le masculin comme plus bref que le féminin et tantôt c'est le contraire. On dira à la troisième personne du singulier hou hashav(il pensa) et hi hashva (elle pensa) alors qu'en français c'est la même forme qui sera adoptée dans un cas comme dans l'autre mais à la deuxiéme personnes, c'est l'inverse, hashavt est féminin, hashavta masculin! Passons au futur: nous avons trois préfixes, Aleph (première personne du singulier), Yod (troisiéme personnes du singulier), Thav (deuxiéme personne du singulier) On note que le Aleph est la première lettre de la première colonne l'alphabet hébraique et le Thav, la dernière alors que le Yod se situe en tête de la seconde colonne du dit alphabet. Cette disposition est classique: une première colonne de 9 lettres, une seconde également de 9 lettres et une troisiéme de 4 lettres '(cf notre étude du Sefer Yetsira). Un cas intéressant est celui de la première personne du singulier au prétérit. J'ai pensé: Hashavti, tu as pensé : Hashavta/hashavti. Or,les suffixes ont un lien avec les pronoms personnels; Nous pensions: Hashavnou, à rapprocher de Anahnou. (Nous) Le pronom de la seconde personne du singulier est Ata (M), At e celui de la première personne est ani Mais ata renvoie au masculin et at au féminin, alors que cela devrait être l'inverse. D'où la bizarrerie de la bénédiction : Baroukh Ata" avec le premier éléments court et le second long!. Comment se a fai-il dès lors que l'on dise hashavti au lieu de hashavni? On trouve d'ailleurs le même probléme en arabe où Katabtu, signifie j'ai écrit alors que l'arabe connait "ana" pour ce faire? L'hébreu dispose du "sheva". tout comme le français pour son "e"/ Ainsi, hashavti, a un sheva entre le v et le t toute comme gadol est le masculin de l'adjectif féminin gdola.(grand/grande), katavti, j'ai écrit, Shma, Ecoute. . Mais à la différence du français, il prononce ses consonnes finales du moins en hébreu moderne, ne pratique pas les diphtongues qui permettent notamment de ne pas prononcer le "n". Rappelons que l'oral permet de lire l'écrit en hébreu (on n'y marque par les voyelles à l'écrit, absentes de son alphabet) alors qu'en français, c'est l'écrit qui est la clef de l'oral. JHB 27 02 25

mardi 25 février 2025

jacques halbronn Linguistique. le modéle français. la dialectique syllabique voyelles/consonnes, masculin/féminin

jacques halbronn Linguistique. le modéle français. la dialectique syllabique voyelles/consonnes, masculin/féminin A notre grand mère maternelle, Claude Jonquière autrice de "L’orthographe d’usage rendue facile" (1956) Pour nous, le français est la langue de référence si l'on entend par 'langue" la maitrise des codes de passage de l'écrit à l'oral non intégrés ou perdus, corrompus, au sein d'autres langues. Une langue ne se réduit pas à un lexique, à un vocabulaire mais bien plutôt à une méthode, à un traitement systémique de tout ce qui entre dans son champ gravitationnel. Selon nous, la dialectique consonnes voyelles est incontournable, fondamentale et c'est en français qu'elle reste la plus manifeste et ce en dépit de certaines dérives qu'il importera de corriger pour (re) faire du français une langue exemplaire. Contrairement à l'approche qui était la notre, il y a une quarantaine d'années (voir nos mémoires numérisés sur la plateforme SCRIBD 1981, 1987, 1989, 1995)https://fr.scribd.com/document/367010714/jacques-HALBRONN-Linguistique-de-l-Erreur-et-Epistemologie-Populaire), la question du lexique n'est que la résultante de la mise en oeuvre d'un modéle unique, apte à reformater les matériaux les plus divers. En ce sens, le français serait une langue "nouvelle"(cf nos travaux en théologie).http://nofim.unblog.fr/2024 /06/08/jacques-halbronn-anthropolinguistique-signification-de-la-circoncision-comme-marqueur-de-genre/) On pourrait dire que le français reléve d'un "intelligent design", d'une systémique matricielle intrusive. La distinction entre consonnes et voyelles est au coeur d'une telle institution. Elle est manifeste notamment en hébreu avec un alphabet consonantique (de 22 lettres) articulé par quelques voyelles non écrites à la base. L'alphabet gréco-latin a refusé une telle dualité et introduit les voyelles au sein de l'alphabet, faisant notamment de l'Aleph, une voyelle, Alpha. Le français, pour sa part, ne met pas ces deux catégories sur le même plan et ne se contente pas de changer de voyelle, comme les langues latines, pour passer d'un genre à l'autre comme en posant le "o' comme masculin et le "a" comme féminin! Pour le français, le féminin est consonantique et le masculin vocalique.http://nofim.unblog.fr/2024/03/20/jacques-halbronn-la-dialectique-voyelles-consonnes-clef-de-la-bonne-prononciation-des-langues/ Cela signifie qu'au féminin, les consonnes se prononcent aux dépens des voyelles qu'au masculin, c'est l'inverse. C'est ainsi que le masculin établira des régles de non -prononciation des consonnes et le féminin instaurera une pratique de non-prononciation des voyelles comme cela est attesté par l'usage des apostrophes et des accents venant aligner l'écrit sur l'oral, ce qui constitue une dérive manifeste à corriger dans le futur. En ce sens, le français n'est pas une langue syllabique pronant la promiscuité entre consonnes et voyelles. Le locuteur francophone est invité à appliquer ces régles non écrites et le non initié, le profane,ânonnera lourdement l'écrit sans procéder à une nécessaire décantation, transmutation, transformant le plomb de l'écrit en l'or de l'oral. On produira ainsi des séquences alternativement centrées sur la prononciation de consonnes et d'autres sur celle de voyelles (comme dans le cas des diphtongues aux dépens de la consonne "n", par exemple). Cela dit, les exceptions confirmant la régle, il importe de les signaler afin de les supprimer, ce qui implique d'organiser des séminaires appropriés. C'est ainsi que nombre de mots se terminant par la consonne "R", bien que nom suivi d'une voyelle, se prononcent. On dira "docteur" et non - à l'oral- docteu (r) mais au féminin, on aura doctoresse. On a la conjugaison en "ir" qui devrait s'aligner sur celle en "er": on prononce "finir" alors que le r s'écrit ici mais n'a pas à se faire entendre. Au futur, en revanche, le "r" se prononcera. manger/je mangerai. Il conviendrait également à l'écrit de rétablir le participe en "ed", en supprimant l'accent sur le, ce qui donnerait au féminin "ede", fermed/fermede à l'écrit. (la forme en "ed" ayant été conservée par l'emprunt anglais au français. "limited", A ce propos, l'anglais n'aura pas capté le mode d'emploi du français. Tantôt l'anglais aura emprunté son écrit et non son oral mais inversement, en ce qui concerne les adjectifs, il ne marque pas le genre, du fait d'un emprunt, cette fois, au niveau oral, ce qui le conduit à prononcer la consonne finale pour des adjectifs au masculin. https://www.hommes-et-faits.com/Linguistique/jh_method_ling_resum.html Si l'on compare l'italien et l'espagnol, en usage, on note que l'espagnol comme l'anglais recourt au "s" comme marqueur de nombre alors que l'italien, tout comme l'allemand, d'ailleurs, n'a pas adopté ce procédé. Cela s'explique selon nous par le fait que le français écrit certes le "S" final mais ne le prononce pas. Les langues reliées au français par l'écrit recourent au s et le prononcent alors que les langues reliées au français par l'oral ne le prononcent ni ne l'écrivent. On peut également supposer raisonnablement que les formes écrites associant une voyelle avec la consonne N avaient vocation à diphtonguer mais que cette pratique se sera perdue sauf en français, l'anglais ayant respecté la diphntongue, du fait de son emprunt au français pour les mots en an, on (I can't, I don't). De même le statut de la voyelle U pour au, ou, se retrouve en anglais : daughter, you. Dans certains cas, l'anglais aura conservé une prononciation disparue en français moderne: war pour guerre (initialement prononcé gwerre), quit prononcé "qwit" et même night, issu du français nuit, initialement prononcé nuyt. En ce qui concerne l'hébreu, langue candidate à une certaine sacralité, il nous apparait clairement que le français est mieux placé pour revendiquer ce titre et d'ailleurs, la quantité de mots français passée dans diverses langues atteste de son rayonnement (anglais, allemand, russe etc), de son prestige si ce n'est qu'il ne suffit pas d'emprunter des mots mais il importe d'en connaitre le bon mode d'emploi; Il y a, à l'évidence, une grave incurie quant à l'enseignement du français qui en reste au niveau empirique, à savoir une prédominance de l'oralité, sans explicitation des régles de passage de l'écrit à l'oral. On se trouve alors face à un français à deux vitesses à savoir un français de l'oral, celui de la langue maternelle et un français de l'écrit, souvent celui des étrangers. L'exercice de la dictée a vocation à familiariser au passage d'un niveau à un autre ..Il reste que la plupart des locuteurs francophones, même quand ils "parlent" correctement cette langue- selon les critères exposés - se révélent incapables de s'en expliquer de façon satisfaisante. En tout état de cause, la langue française exige pour être bien maitrisée tout un apprentissage, une expertise auditive tant pour émettre que pour capter et c'est un français abâtardi qui sera préféré car plus accessible, le français "pur" - actuellement parlé par personne! ) étant réservé à une élite, à venir. JHB 25 02 25

lundi 17 février 2025

jacques halbronn how AStrology 7's pattern, tool has ri be exported and exploited

jacques halbronn Astrology 7 How Astrology 7 's pattern, tool has to be exported and exploited. Instead expecting from an astrologer to explore a specific field and period which he will have to discover, we believe being more simple to ask a specialist of the concerned field to adopt and use our Astrology Seven's pattern which he will be able to exploit eventually so many times while the astrologer will have each time to study a a new corpus; that is what is called ergonomics: web "Ergonomics, also known as human factors or human factors engineering (HFE), is the application of psychological and physiological principles to the engineering and design of products, processes, and systems. Primary goals of human factors engineering are to reduce human error, increase productivity and system availability, and enhance safety, health and comfort with a specific focus on the interaction between the human and equipment." In other words, the astrological has to become as accessible as possible to specialists and not astrologers to master an infinite number of cases, which will inevitably be superficially achieved, To day, unfortunately Astrology is far from corresponding to such an ergonomic profile, especialy since his teachers share interest in presenting their discipline as deservin a relatively long preparation and initiation. Computers have indeed facilitated access to Astrology and Internet afforded to make information upon any subject a rather easy task, But one cannot expect the actual conditions being satisfactory, Only a specalist of the field will have the abilty to produce any waluable and panoramic diagnosis and prognosis; JHB 17 02 25

jacques halbronn Linguistique Le véritable enjeu n'est pas étymologi...

jacques halbronn Café philo Macdo avec Loïc, Ahmed. Ancienneté du fr...

dimanche 16 février 2025

jacques halbronn La centralité française. Modéle. Systématique, creuset, melting pot

jacques halbronn La centralité française. Modéle.systémiques, creusets, melting pots Il importe de comprendre que notre monde s'est organisé autour de "systémes" et cela vaut pour notre "systéme solaire". avec ces corps qui gravitent autour d'une certaine étoile, le Soleil (héliocentrisme);, d'où l'importance de déterminer des "centralités". En ce sens, il importera de ne pas confondre la cause et ses effets, erreur très souvent commise. Dans le cas de la "langue" française; ce qui importe, comme le croient la plupart des linguistes, les mots qu'elle contient à un instant T mais le traitement que le français a fait subir aux mots les plus divers, en application d'une certaine systémique. Le fait de rappeler que tel mot de la langue française aurait telle ou telle origine est assez vain car ce qui importe est ce qu'elle en a fait et cela vaut aussi, probablement, pour ce qui est des populations englobées dans l'espace "français", par delà leurs origines respectives et diverses. C'est cette unité fondamentale qu'offrent les systémiques françaises tant sur le plan politique que linguistique -ce qui ne fait qu'un - qui structure toute la civilisation. On retrouve là l'image de la Tour de Babel dont on nous dit qu'elle effraya les dieux parce qu'elle s'opposait à la dispersion des humains qui les attendait: Genése XI ד וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה-לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה-לָּנוּ, שֵׁם: פֶּן-נָפוּץ, עַל-פְּנֵי כָל-הָאָרֶץ. 4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour (Migdal) dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre." ה וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת-הָעִיר וְאֶת-הַמִּגְדָּל, אֲשֶׁר בָּנוּ, בְּנֵי הָאָדָם. 5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l'homme; ו וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה, הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא-יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת. 6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C'est ainsi qu'ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu'ils ont projeté leur réussirait également. ז הָבָה, נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם, שְׂפָתָם--אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ. 7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l'un n'entende pas le langage de l'autre." Il importe peu que les langues soient diverses dès lors qu'elles sont soumises à un seul et même système. Nous avons montré, dans nos travaux, que le français était capable de "franciser" n'importe quel mot, de plier tous les mots à un seul et même traitement, ce qui sous-tend l'Unité. C'est la notion de creuset (melting pot) que les Américains revendiqueront sur le modéle français. La colonisation est fondée sur la croyance en une telle systémique de transmutation. L'idée de laicité fait abstraction des origines des composantes. En ce sens, la systémique française serait comparable à un "trou noir" : "En astrophysique, un trou noir est un objet céleste si compact que l'intensité de son champ gravitationnel empêche toute forme de matière ou de rayonnement ". Par mimétisme, d'aucuns ont pu croire qu'il leur suffirait d'importer le fruit d'une telle alchimie sans être initié à ses codes, ce qui produit toutes sortes de déviances, par ignorance. Et c'est ainsi que nous lirons le passage (cf supra) sur la Tour de Babel. Dès lors que l'on entend rappeler la diversité des origines linguistiques, ethniques ou autres, l'on s'engage dans une remise en question de la systémique française, laquelle peut avoir revêtu les apparences les plus diverses, à travers les âges au point que le français actuel ne correspond pas nécessairement à ses manifestations antérieures . La question de la prononciation du français est un enjeu absolument capital (/https://france3-regions.francetvinfo.fr/centre-val-de-loire/indre-loire/tours/pourquoi-parle-t-on-le-meilleur-francais-en-val-de-loire-2942445.html et nous avons mis en garde contre la question des noms propres qui pourraient miner l'harmonie, l'homogénéité, générale du modéle français. C'est tout le probléme de l'intégration et de l'assimilation des éléments étrangers qui se pose ici. JHB 16 02 25

jacques halbronn Café philo Mcdo avec Ahmede, Majoube, Loïque. Satelli...

jacques halbronn Café philo Mcdo avec Ahmede. La question des dialectes

jacques halbronn Café philo Mcdo avec Ahmed Le respect des régles de p...

jacques halbronn Café philo Mcdo Les rapports de force entre les langue...

vendredi 14 février 2025

jacques halbronn Linguistique et théologie . Importance de la distinction/séparation sacrée entre consonnes (contenant) et voyelles (contenu)

jacques halbronn Linguistique et théologie . Importance de la distinction/séparation sacrée entre consonnes (contenant) et voyelles (contenu) Il nous apparait que l'on a oublié la portée symbolique de cette catégorisation que l'on justifie (cf infra)par des raisons mécaniques (résonnance, entrave) sur le web Voyelle: "Phonème caractérisé par une résonance de la cavité buccale (voyelle orale), parfois en communication avec la cavité nasale (voyelle nasale). vocalique. Lettre qui sert à noter ce son (a, e, i, o, u, y) Consonne: "Un des deux types de sons du langage, caractérisé par la présence d'un obstacle dans le conduit vocal (occlusion ou constriction), qui entrave l'écoulement du flux d'air phonatoire" Ce qui nous intéresse ici, c'est toute l'importance à accorder au "ballet" des voyelles et des consonnes, à leur chorégraphie et c'est en français qu'une telle dynamique a su garder tout son impact et ses enjeux. On trouve certes, dans les langues dites sémitiques, une différenciation marquée entre ces deux catégories de "phonémes" puisque leur alphabet , stricto sensu, ne comporte que les consonnes, les voyelles devant être ajoutées, en quelque sorte, par le locuteur. Or, lorsque cet alphabet est passé en grec (alpha, béta, gamma, ce qui a donne le terme "alphabet"), on trouve à la fois consonnes et voyelles, à commencer par la lettre A, prise, cette fois, en tant que voyelle, issue du Alef/Alif, ce qui correspond à un refus de perpétuer une telle séparation. En ce qui concerne le français, il s'agit d'une langue qui joue fortement sur le différentiel consonne/voyelle et donc qui a su rester fidéle à de très anciens principes structurels que bien des langues ne seront pas parvenues à pratiquer. C'est ce qui nous a fait dire que le français est une langue "sacrée", une langue "nouvelle (cf le "novlangue" dans le 1984 d'Orwell) au sens où nous l'entendons dans notre théologie, ce qui implique qu'il ait existé des langues antérieures de la même façon que nous parlons d'Adam, comme "homme nouveau", du systéme solaire comme un nouveau type de ciel (Shamayim, Genése I) . C'est ainsi que la diphtongue du français ne permet plus d'entendre la consonne "n" (en, an, un, on etc) mais, par ailleurs, le français use de l'apostrophe pour ne pas prononcer une voyelle (j'aim, j't'aime). Un fois que l'on a réussi à appréhender un tel processus, il devient possible de réfléchir aux emprunts au français car comment traiter d'un emprunt sans ce stade préalable? Ce qui nous améne sur le terrain de l'emprunt linguistique et de l'interdépendance entre les langues, relativisant ainsi leur séparation. Le linguiste Michel Launey, par exemple, perpétue une telle étanchéïté entre elles. Ce qui pose la question des dialectes souvent mal introduite. Le dialecte n'est pas nécessairement de telle ou telle langue mais peut avoir été satellisé par une langue donnée, tout en conservant certains traits d'origine, ce qui est notamment le cas de l'anglais par rapport au français. Pour nous, l'anglais fait désormais partie, de facto, de la familles des langues "latines" ou mieux encore des langues "francisées", les autres langues "latines" étant corrompues en comparaison du français, notamment de par leur incapacité à veiller à la dialectique consonnes/voyelles. Pour ceux qui voudraient encore raccrocher l'anglais à la famille "germanique", nous signalerons que le marqueur en "s" du pluriel des noms anglais est totalement étranger à l'allemand et qu'il émane du français. Mais l'anglais aura mal emprunté au français, n'en aura pas saisi le mode d'emploi. La masse de mots français se retrouvant en anglais, y compris dans le langage le plus basique, témoigne de sa part d'une certaine fascination. Inversement, les langues latines ne connaissent pas la diphtongue française ni les formes en "au", "ou" qui se retrouvent en anglais. En ce sens, l'anglais serait phonologiquement plus proche du français (cf la prononciation à la française du "au" de "daughter" (en allemand Tochter) que ne l'est l'italien ou l'espagnol où le a et le u du '"au" sont séparés). Tout se passe comme si le français avait de tout temps été perçu comme la langue de référence sur laquelle il convenait de s'aligner avec plus ou moins de bonheur. JHB 14 02 25

jacques halbronn Les aléas de l'emprunt linguistique. Un mimétisme con...

jacques halbronn A la sortie d'une conférence du linguiste Michel Lau...

dimanche 12 janvier 2025

acques halbronn Réflexions autour de '"La story de la langue français" par Jean Pruvost,Ed Tallandier 2020

jacques halbronn Réflexions autour de '"La story de la langue français" par Jean Pruvost,Ed Tallandier 2020 Il y a plusieurs critères pour apprécier l'impact d'une langue, son rayonnement. On peut compter le nombre de ses locuteurs, la quantité d'emprunts lexicaux à telle langue par d'autres langues. Mais pour notre part, il convient d'appréhender une langue comme un systéme, comme un creuset (melting pot) plus ou moins pertormants, garants de son unité, de sa cohérence, de son homogénéité. Or, semble privilégier la question des emprunts d'où son sous titre "Ce que le français doit à l'anglais et aux autres langues... et vice versa" C'était l'approche qui était la notre, il y a une quarantaine d'années! (cf Jacques Halbronn Retour sur son travail en linguistique avec Louis Jean Calvet (1985-1989 Paris V Descartes. Il s'agit d'une thèse "avortée", du fait de l'un des rapporteurs, datée de 1989 : Jacques Halbronn" Langue et Culture. Essai de description critique du systéme du français à la lumière des relations interlinguistiques (numérisé sur la plateforme SCRIBD 470 pages) Depuis ce temps là, nous avons compris toute l'importance du passage de l'écrit à l'oral - point qui semble avoir été négligé par l'auteur. Or, le "systéme" d'une langue apparait du fait de cette dialectique, c'est ce qui lui permet de digérer, d'intégrer la diversité des apports centrifuges qui se seront succédé et d'en garantir l'unité. Le français est probablement une des langues qui transmute le plus nettement l'écrit en oral en ce qu'il prend beaucoup de libertés avec l'écrit, ce qui conduit à des rapprochements étonnants entre des mots perçus comme nettement distincts à l'écrit comme dans le cas des finales en é, er, es, ez (et autrefois ed), et,, qui s'entendront pareillement.. A contrario, une langue qui n'aurait pas cultivé une telle aptitude à la décantation ne serait pas en mesure de maintenir une telle unité. Dès lors, la question des emprunts devient assez secondaire puisque le français opére un processus alchimique de réduction. Par ailleurs, Pruvost n'aura pas suffisamment insisté sur l'empreinte grammaticale, morphologique du français . On pense aux finales en "ed" des verbes anglais, sur le modéle de l'ancien français.(le ed devenant par la suite en français é, l'écrit, ici, s'alignant - bien à tort, sur l'oral. De même le marqueur de pluriel en "s" du français n'a rien de germanique et va affecter cependant la quasi totalité des noms anglais, ce qui est paradoxal, vu qu'à l'oral, la finale "se" ne s'entend pas le plus souvent en français, ce qui souligne l'incapacité de l'anglais à comprendre le mode d'emploi du français. La piste étymologique n'est pas la plus intéressante, ce qui importe c'est ce qu'on fait du matériau premier, ce qu'il devient! Le probléme des emprunts au français, c'est qu'ils sont souvent défaillants. Comprenons que le français apparait comme une langue remarquable aux étrangers mais qu'ils ne savent pas vraiment pourquoi et ils vont se polariser sur le lexique alors que celui-ci obéit à des codes de prononciations exigeant une certaine initiation. C'est ainsi que le traitement des voyelles et des consonnes reléve d'un "jeu" très spécial consistant à privilégier alternativement des "clusters" de voyelles et des clusters de consonnes. A la différence de la plupart des langues où l'on passe de l'oral à l'écrit, le français exige de procéder à l'inverse, ce qui implique un certain sevrage,une forme de circoncision en quelque sorte - puisqu'il est question d'ablation de sons - pour l'enfant qui aura commencé à apprendre à parler sur le tas! JHB 12 01 25