mardi 7 avril 2026

jacques halbronn Linguistique matricielle et musique. La dialectique préfixes/suffixes et aigus/graves.

jacques halbronn Linguistique matricielle et musique. La dialectique préfixes/suffixes et aigus/graves. Le français dispose d'un arsenal d'affixes lui permettant de mettre en place des marqueurs initiaux et d'autres terminaux. Selon notre linguistique matricielle (prenant la suite de la linguistique générative de Noam Chomsaky), le lexique est sous tendu par une matrice de sorte qu'une même matrice peut impacter des langues en apparence fort diverses. Le français dispose ainsi de toute une série de prépositions recourant au shewa permettant une tonalité consonne (consonantique) et de toute une série de suffixes, permettant de terminer par une tonalité voyelle (vocalique) Les affixes sont nécessaires à la mise en place de la dialectique consonnes initiales et voyelles terminales. Sans un tel appareillage, la matrice ne peut s'appliquer. LE français dispose de prépositions permettant le recours au shewa: avec que, ce, le, de, ne notamment, le shewa permettant de coller deux consonnes entre elles à l'oral. Par ailleurs, le français peut également assurer la mise en oeuvre de l'autre pôle "vocalique" en recourant à la diphtongaison qui renforce à l'oral le dit pole, celle- ci s'imposant dans les suffixes en "ment", en "ant". L'anglais quand il emprunte du lexique français ne respecte quasiment jamais cette procédure. Une seule exception avec les formes négatives dotée de 'apostrophes, I don't, I can't, I didn't, I couldn't, le o de note étant assimilé au e du shewa. Le "I don't" est même diphtongué tout comme le I can't. Au niveau musical, étant nous même compositeur sur piano, l'on observe cette dualité entre graves (main Gauche) et aigus ( main droite) Il nous apparait que pour les auitres langues latines, le e final du français et de l'allemand ait été remplacé par le o; je pense, penso. En allemand, d'ailleurs, le son "e" est rendu par un O umlaut. ö tout comme le é par un A umlaut ä. (tréma). De même, le "faire" français correspond au "fare" italien, dont le e final se prononce é. On proposera quelques exemples de phtases française à apprendre à prononcer correctement en réalisant une combinatoire consonantique qui fait défaut à la plupart des langues: je ne le sais pas, je ne peux pas le dire, qu'est ce que tu ne peux pas me dire, je ne vois pas de quoi tu ma parles etc. En 1973, lors d'un séminaire à La Bourghiba School de Tunis, nous avions suivi une formation en arabe dialectaL. Or, ce "dialecte" use énormément du son "e" qui sert en fait à connecter des consonnes entre elles. Tu veux manger → enti t7eb takel Th'b On a parfois tendance à présenter cette façon d'avaler des voyelles comme une corruption de la langue alors qu'il s'agit tout au contraire de l'esprit, du génie matriciel qui est préservé. En ce sens, l'arabe tunisien nous est apparu comme proche du français parlé non dans son lexique mais dans sa musicalité. "Qu'est c' qu'tu m' veux?" search Arabe tunisien de poche - Guide de conversation-ASSIMIL Arabe tunisien de poche - Guide de conversation-ASSIMIL En route à la tunisie ? Ce guide est votre compagnon indispensable pour vous initier à la langue et à la culture tunisienne : Un lexique de plus de 2 000 mots ,un vocabulaire et des phrases utilisés dans les conversations de tous les jours,des renseignements culturels qui vous seront certainement utiles pour mieux comprendre la tunisie et les tunisiers JHB 07 04 26

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire